متن انگلیسی

322 ضرب المثل و اصطلاح انگلیسی با ترجمه و معادل فارسی

322 ضرب المثل و اصطلاح انگلیسی با ترجمه و معادل فارسی

در این پست بیش از 300 ضرب المثل و اصطلاح معروف انگلیسی برای شما عزیزان جمع آوری شده است. هر یک از این ضرب المثل ها همراه با ترجمه و یا معادل فارسی هستند که کمک می‌کند مفهوم و کاربرد آن ها را بهتر و سریع تر بدانیم. شما می‌توانید از این ضرب المثل های انگلیسی در مکالمات روزمره خود و همچنین به عنوان متن پیشنهادی برای خوشنویسی انگلیسی استفاده کنید. بسیاری از این ضرب المثل های انگلیسی دارای معانی عمیق و تاثیرگذار هستند و نحوه درست زیستن را به ما آموزش می‌دهند. موضوع این ضرب المثل ها اکثرا حقایق زندگی، انگیزشی و الهام بخش است. امیدوارم از این جملات و ضرب المثل های زیبای انگلیسی لذت ببرید.

(لطفا در صورتی که پیشنهاد بهتری برای ترجمه و معادل فارسی ضرب المثل ها و اصلاح ها دارید حتما به ما اطلاع دهید و یا زیر این پست کامنت کنید)

 

متن انگلیسی ترجمه و یا معادل فارسی
A bad penny always comes back مال بد بیخ ریش صاحبش
A bird in the hand is worth two in the bush. سرکه نقد به از حلوای نسیه.
A burnt child, dreads the fire. مار گزیده از ریسمون سیاه و سفید می‌ترسه.
A cat may look at a king. به اسب شاه گفته یابو.
A chain is no stronger than its weakest link. ترس برادر مرگ است.
A creaking door hangs longest. اجل‌برگشته می‌میرد نه بیمار سخت.
A fish rots from the head down آب از سرچشمه گل‌آلود است.
A fool and his money are easily parted. تا ابله در جهانه، مفلس درنمی‌ماند
A fox smells its own lair first. and A fox smells its own stink first. چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند
A friend in need is a friend indeed. دوست آن باشد که گیرد دست دوست، در پریشان‌حالی و درماندگی
A good beginning makes a good ending. سالی که نکوست از بهارش پیداست.
A good man in an evil society seems the greatest villain of all. با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره‌ای ابر ناپدید کند
A jack of all trades is master of none. همه‌کاره و هیچ‌کاره.
A journey of a thousand miles begins with a single step قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
A leopard can’t change its spots. ز ناپاک زاده مدارید امید که زنگی به شستن نگردد سپید / عاقبت گرگ زاده گرگ شود.
A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on. حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده‌است. منسوب به وینستون چرچیل
A lie has no legs. دروغگو تا در خانه‌اش.
A little knowledge is a dangerous thing. نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان
A miss by an inch is a miss by a mile. آب که از سر گذشت چه یک‌وجب چه صد وجب
A penny saved is a penny earned. قطره قطره است وانگهی دریا
A person is known by the company he keeps. تو اول بگو با کیان دوستی، پس‌آنگه بگویم که تو کیستی سعدی
A picture is worth a thousand words. زلیخا گفتن و یوسف شنیدن، شنیدن کی بود مانند دیدن
A poor workman blames his tools عروس نمیتونه برقصه، میگه زمین کجه
A pot of milk is ruined by a drop of poison. یک بز گر همه گله را گر می‌کند
A rolling stone gathers no moss بر سنگ گردان نروید نَبات
A sound mind in a sound body. عقل سالم در بدن سالم است
A stitch in time saves nine جلوی ضرر را هر موقع بگیری منفعت است. / علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد
A watched kettle (pot) never boils. اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید / دیگی که به آن نگاه بکنند هرگز نمی جوشد.
A woman needs a man like a fish needs a bicycle. یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه (طنز)
A woman’s work is never done. کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست
A word before is worth two after. جنگ اول به از صلح آخر.
A word is enough to the wise عاقلان را اشارتی بس است.
A word spoken is past recalling. تیری که رها شد به چله بازنگردد
A word to the wise is enough در خانه اگر کس است، یک حرف بس است
A Younger idler, an old beggar جوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست./ در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی.
Absence makes the heart grow fonder دوری دل‌ها را به هم نزدیک می‌کند/دوری و دوستی
Actions speak louder than words. دو صد گفته چون نیم کردار نیست.
Add fuel to the fire آتیش بیار معرکه
Advice when most needed is least heeded. هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است
After a storm comes a calm. پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.
After death, the doctor. نوش‌دارو بعد از مرگ سهراب.
After dinner sit a while, after supper walk a mile. بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.
After storm comes calms آرامش قبل از طوفان
All abroad and nothing at home. جیب خالی، پز عالی.
All cats love fish but hate to get their paws wet. نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!
All flowers are not in one garland. گل بی‌علت و بی‌عیب خداست پروین اعتصامی
All frills and no knickers. هرچه داره ببر داره، به خونه دست خر داره
All roads lead to Rome به هرجا بری آسمان همین رنگه
All that glisters is not gold. هر گردی گردو نیست / هرچه می‌درخشد طلا نیست
All things come to he who waits. گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
All’s fair in love and war. در عشق و جنگ، انجام هرکاری روا است
All’s well that ends well ختم به خیر شدن/شاهنامه آخرش خوش است
Always have two strings to your bow. کار از محکم‌کاری عیب نمی‌کنه.
An apple a day keeps the doctor away. خوردن یک‌عدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بی‌نیاز می‌کند
An eye for an eye and a tooth for a tooth. چشم در برابر چشم و دندان در برابر دندان
An ounce of prevention is worth a pound of cure. پیشگیری بهتر از درمان است
Another day, another dollar روز از نو، روزی از نو
April showers bring May flowers. رنج امروز باعث آسایش فردا است
As gentle as a lamb مثل یک بره رامه.
As sly as a fox مکار مثل روباه
As you make your bed, so you must lie in it. آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته / خودکرده را تدبیر نیست / خودم کردم که لعنت بر خودم باد.
As you sow, so shall you reap. هرچه بکاری، همان بدروی / چو جو کاشتی، جو حاصل آید
Ask and you shall receive. پرسان پرسان می‌روند هندوستان
Ask much to have a little. به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه.
Bargain is bargain حساب حساب است، کاکا برادر
Barking dogs seldom bite سگی که واق واق می‌کنه، گاز نمی گیره / از آن نترس که‌های و هو دارد، از آن بترس که سر بتو دارد / سنگ بزرگ علامت نزدنه.
Barking Up the Wrong Tree این قبری که بالای سرش گریه میکنی توش مرده ای وجود نداره!
Be builds castles in the air او تصورات واهی در سر دارد.
Be careful what you wish for, you might just get it. هرچه برای خود می‌پسندی، برای دیگران بپسند / چاه کن همیشه جاش ته چاست
Beauty is in the eye of the beholder. علف باید به دهن بزی شیرین بیاد. / زیبایی در چشم بیننده است
Beauty is only skin deep. صورت زیبای آدم هیچ نیست، ای برادر سیرت زیبا بیار.
Beggars can’t be choosers در بیابان لنگه کفش غنیمت است
Believe only half of what you see and nothing you hear شنونده باید عاقل باشد.
Better be alone than in bad company. دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد
Better late than never. دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
Better safe than sorry کار از محکم‌کاری عیب نمی‌کند / چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی
Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt. پستهٔ بی مغز چون لب واکند رسوا شود / تا مرد سخن نگفته باشد، عیب و هنرش نهفته باشد
Birds of a feather flock together کبوتر با کبوتر باز با باز، کند همجنس با همجنس پرواز.
Bite off more than you can chew لقمه ی بزرگتر از دهن
Bitter pills may have blessed effects. داروی تلخ شفابخش‌تر است
Blood is thicker than water. اول خویش، سپس درویش / چراغی را که به خانه رواست، به مسجد حرام است
Blood will out. خون به ناحق ریخته پایمال نمی‌شود.
Brain is better than brawn. عقل، بهتر از زور بازو است
Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper. صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن
Burnt child dreads the fire مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
Can’t live with them, can’t live without them نه تاب دوری و نه تاب دیدار
Charity begins at home چراغی که به منزل رواست به مسجد حرام است.
Cleanliness is next to Godliness پاکیزگی نشانه ایمان است
Close but no cigar خوب گفتی، ولی نه آنچه باید می گفتی
Clothes don’t make the man. آدم را به جامه نشناسند
Count your chickens before they’re hatched جوجه رو آخر پاییز می شمارند.
Cross the stream where it is the shallowest. بی‌گدار به آب زدن
Curiosity killed the cat فضول را بردند جهنم گفت هیزمش تر است/فضولی موقوف/سرت توی کار خودت باشد / کنجکاوی زیاد سر آدم رو به باد میده.
Cut your coat according to your cloth پایت را به اندازه گلیمت دراز کن.
Dance to a person’s tune به ساز کسی رقصیدن
Delays are dangerous. کار امروز را به فردا مَیَفکَن.
Divide and rule تفرقه بینداز و حکومت کن.
Don’t bite off more than you can chew. لقمه‌ی گنده‌تر از دهنت برندار.
Don’t bite the hand that feeds you نمک خوردی نمکدان مشکن
Don’t change horses in midstream. وسط دعوا نرخ تعیین نکن
Don’t cross a bridge until you come to it. چو فردا رسد فکر فردا کنیم
Don’t cry over spilled milk. آبی که ریخته دیگه جمع نمی‌شه.
Don’t judge a book by its cover. کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن.
Don’t judge a man until you’ve walked a mile in his shoes. تا با کفش‌های کسی راه نرفتیم، راه رفتنشو قضاوت نکن.
Don’t look a gift horse in the mouth. دندون اسب پیشکشی را نمی‌شمردند.
Don’t make a mountain out of a molehill. از کاه، کوه نساز
Don’t polish his apple. چاپلوسی نکن
Don’t put all your eggs in one basket. همه تخم مرغ‌هات رو تو یک سبد نذار.
Don’t put off for tomorrow what you can do today. کار امروز به فردا میفکن.
Don’t put the cart before the horse. سرنا را از سر گشادش نمی‌زنند
Don’t spit into the wind. مثل تف سر بالا میمونه
Don’t take the bait. با طنابِ آن‌ها به چاه نیفت.
Dreams go by contraries وارونه شود هر آنچه در خواب آید/خواب ظن چپ است
Eagles don’t catch flies شاهین حشره شکار نمیکنه
Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise سحر خیز باش تا کامروا شوی.
East, west, home’s best هیچ جا خونه خود آدم نمیشه
Easy comes,easy goes باد آورده را باد می برد
Every cloud has a silver lining در نا امیدی بسی امید است، پایان شب سیه سپید است.
Every dog has its day ما هم خدایی داریم، یک روز بالاخره نوبت ما هم می‌شود
Every man has a price هر کسی یه قیمتی داره
Every man is the architect of his own fortune. هر کس معمار طالع خویش است.
Everyone is in the same boat. تر و خشک با هم می‌سوزن.
Eyes always tell the truth چشمهاى آدمها ، همیشه حقیقت رو میگن.
Faith will move mountains. ایمان کوه‌ها را جابه‌جا می‌کند.
Fall seven times and stand up eight هفت بار زمین بخور اما هشت بار به پا خیز.
Fight like cat and dog مثل سگ و گربه به جون هم افتادن
First catch your hare, then cook him مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید
First come, first served آسیاب به نوبت.
Fish in troubled waters. از آب گل‌آلود ماهی گرفتن
Fortune favors the bold. موفقیت با شجاعان است.
God helps those who help themselves از تو حرکت از خدا برکت.
Good things come to those who wait. گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.
Great minds think alike. آدم های بزرگ مثل هم فکر می کنند.
Half a loaf is better than none. کاچی به از هیچی
Harp on one string. پا توی یه کفش کردن.
Haste is from devil عجله کار شیطان است.
Haste makes waste. عجله کار شیطان است.
Hawks will not pick out hawks’ eyes. چاقو دستهٔ خود را نمی‌بُرَد.
He beats a dead horse آب در هاون کوبیدن
He builds castles in the air او خیالات خام در سر دارد
He is made of money اون بچه مایه داره
He is on his last leg پایش لب گور است.
He robs his belly to cover his back با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشته.
He that will steal an egg will steal an ox. تخم‌مرغ‌دزد شتر دزد می‌شود.
He who lives by the sword shall die by the sword. چاه مکن بهر کسی، اول خودت دوم کسی.
His bread is buttered on both sides نانش در روغن است
His days are numbered. پیمانه‌اش پر شده.
Honesty is the best policy صداقت بهترین سیاست است.
I am scraping the bottom of the barrel. کفگیرم به ته دیگ خورده.
I’ll cook your goose آشی برات بپزم یه وجب روغن روش باشه.
If the shoe fits, wear it. حرف حق جواب نداره.
It ain’t over till the fat lady sings جوجه را آخر پاییز می‌شمارند.
It takes two to tango. یه دست صدا نداره.
It’s a piece of cake. این کار مثل آب خوردن است.
It’s easy to be wise after the event معما چو حل گشت آسان شود
It’s never too late to mend جلوی ضرر را هر موقع بگیری منفعت است/ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است
It’s no use crying over spilled milk آب رفته به جوی باز نمی‌گردد / آب ریخته شده را نمی‌توان جمع کرد
It’s not over till it’s over جوجه را اخر پایین می‌شمارند
Keep a thing seven years and you will always find a use for it. هر چیز که خوار آید یکروز به کار آید
Keep an eye on her چشمت بهش باشه
Kill two birds with one stone. با یک تیر دو نشان زدن!
Knowledge is power توانا بود هر که دانا بود.
Laughter is the best medicine. خنده بر هر درد بی‌درمان دواست.
Learn to walk before you run. غوره نشده، می‌خواد مَویز شه.
Let’s get the ball rolling کار رو روی غلطک انداختن
Lie down with dogs, wake up with fleas. پسر نوح با بَدان بنشست خاندان نبوّتش گم شد سگ اصحاب کهف روزی چند پیِ نیکان گرفت و مردم شد
Light come, light go. باد آورده رو باد می‌بره.
Like a duck in thunderstorm مثل خر در گل مانده
Like father like son. پسر کاو ندارد نشان از پدر
Little by little and bit by bit قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
Long absent, soon forgotten. از دل برود هر آن که از دیده برفت
Look before you leap بی‌گدار به آب نزن / اول چاه را بکن، بعد منار را بدزد / هر که اول بنگرد پایان کار اندر آخر او نگردد شرمسار.
Love is blind. عشق کور است
Love is full of troubles عاشقی شیوه رندان بلاکش باشد.
Make hay while the sun shines. ای که دستت می‌رسد کاری بکن پیش از آن کز تو نیاید هیچ کار
Make love not war. تا توانی دلی بدست آور دل‌شکستن هنر نمی‌باشد.
Many a little make a mickle قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
Many hands make light work یک دست صدا ندارد
Milk the ram آب در هاون سائیدن
Mind your own business سرت به کار خودت باشد
Money doesn’t grow on the tree من روی گنج ننشسته ام / پول علف خرس نیست
More haste, less speed. عجله کار شیطان است. / ره‌رو آنست که آهسته و پیوست رَوَد.
Much coin, much care. هر که بامش بیش، برفش بیشتر.
Necessity is the mother of invention احتیاج مادر اختراع است
Never look a gift horse in the mouth دندون اسب پیشکشی رو نمیشمرند.
Never test the depth of the water with both feet هرگز عمق رودخانه را با هر دو پا نسنج
No news is good news. بی‌خبری خوش خبریست
No pain, No gain نابرده رنج گنج میسر نمی شود!
No use crying over spilt milk آب ریخته شده به کوزه بر نمی‌گردد
Nothing hurts like the truth حقیقت تلخ است.
Nothing in the world smells as good as the person you love هیچ چیز در جهان به خوبیِ بویِ کسی که دوستش داری نیست.
Nothing ventured, nothing gained نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود.
Old habits die hard. ترک عادت موجب مرض است.
Once bitten, twice shy. مار گزیده از ریسمون سیاه‌وسفید می‌ترسه
One man’s junk is another man’s treasure زباله یک فرد گنج فرد دیگری است
One shouldn’t miss the forest for the trees در جزئیات غرق شدن و تصویر کلی را ندیدن
One swallow doesn’t make summer. با یه گل بهار نمیشه!
Out of sight, out of mind. از دل برود هر آنکه از دیده رود.
Out of the frying pan and into the fire. از چاله درآمدن و در چاه افتادن
Practice makes perfect. کار نیکو کردن از پر کردن است.
Practice what you preach حرف و عملت باید یکی باشد
Prevention is better than cure. پیش‌گیری بهتر از درمان است. / علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.
Rome was not built in a day گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی / یک‌شبه ره صد‌ساله نتوان رفت
See no evil, hear no evil, speak no evil. شتر دیدی، ندیدی.
Seeing is believing شنیدن کی بود مانند دیدن
Seeking water in the sea. آب در کوزه و ما تشنه‌لبان می‌گردیم.
She had a black out چشماش سیاهی رفت / غش کرد
She killed two birds with one stone با یک تیر دو نشون زدن
Slow and steady wins the race. رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود
Spare the rod and spoil the child تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر.
Still waters are the deepest. آب هرچه عمیق‌تر، آرام‌تر. / درخت هرچه پربارتر، سربه‌زیرتر.
Still waters run deep. فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه.
Strike while the iron is hot تا تنور داغ است نان را بچسبان
Take a chance while it is available شانس یکبار در خونه آدم رو میزنه
The apple doesn’t fall far from the tree. میوه دور از درختش نمیفته. / پسر کو ندارد نشان از پدر / تره به تخمش میره
The ball is in your court توپ توی زمین تو است.
The best is the enemy of the good طمع بسیار صید از چنگ بیرون برد
The best way to get even is to forget در عفو لذتی است که در انتقام نیست
The bigger they are, the harder they fall لاجرم هر کس که بالاتر نشست، استخوانش سخت‌تر خواهد شکست
The blind leading the blind کوری عصاکش کوری دگر شود/خفته را خفته کی کند بیدار
The cat dreams of mice شتر در خواب بیند پنبه دانه.
The darkest hour is just before dawn پایان شب سیه سپید است
The early bird catches the worm. سحرخیز باش تا کامروا شوی.
The first step is always the hardest. اولین قدم همیشه سخت‌ترین قدمه.
The grass is always greener on the other side of the fence. مرغ همسایه غازه.
The mills of God grind slowly چوب خدا صدا ندارد.
The pen is mightier than the sword قلم بر شمشیر پیروز است
The pitcher will go to the wall once too often یه بار جستی ملخک، دو بار جستی ملخک، آخر به دستی ملخک
The pot calling the kettle black دیگ به دیگ میگه روت سیاه.
The proof of the pudding is in the eating. مشک آن است که خود ببوید نه آنکه عطار گوید.
The shoemaker’s wife goes the worst shod کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد
The sky will not fall in. آب از آب تکان نخواهد خورد.
The squeaky wheel gets the grease تا نگرید طفل، کی نوشد لبن
The start of a journey should never be mistaken for success. قدم اوّلْ قدم آخر نیست
There is no place like home. هیچ‌جا خونه‌ی آدم نمی‌شه.
There is no smoke without fire تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
There’s always a calm before a storm. آرامشِ قبل از طوفان
There’s no accounting for taste سلیقه دلیل نمی‌خواد
Think before you speak. سخن را سنجیده بزن
This too, shall pass. این نیز بگذرد
Time flies when you’re having a good time. خوش بگذره، زود می‌گذره
Time is money. وقت طلاست
To beat a dead horse. آب تو هاون کوبیدن.
To bite a file آب در هاون کوبیدن
To bite off more than you can chew لقمه بزرگتر از دهان برداشتن
To carry coals to Newcastle زیره به کرمان بردن
To dance to a person’s tune به ساز کسی رقصیدن
To each his own. عیسی به دینش، موسی به دینش
To fall from the frying pan into the fire از چاه درآمدن و در چاله افتادن
To get out of bed on the wrong side از دنده چپ برخاستن
To go with the stream همرنگ جماعت شدن
To have a finger in every pie. نخود هر آشی شدن
To kill two birds with one stone با یک تیر دو نشان زدن
To move heaven and Earth آسمان را به زمین دوختن
To run with the hare and hunt with the hounds یکی به میخ و یکی به نعل زدن
Tomorrow is another day فردا هم روز خداست
Too many cooks spoil the broth آشپز که دو تا شد، غذا یا شور می‌شود، یا بی‌نمک
Two heads are better than one یک دست صدا ندارد
Variety is the spice of life. تنوع چاشنی زندگی است
Waste not, want not نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد.
What doesn’t kill you, makes you stronger. آنچه تو را نکشد، قوی ترت می‌کند
What goes around comes around. از هر دست بدی، از همون دست می‌گیری.
What is past, is past. گذشته‌ها گذشته
Whatever happens is for the best هر چه پیش آید خوش آید.
When hell freezes over وقت گل نی
When in doubt, do nothing روزه‌ی شک‌دار نگیر.
When in Rome, do as the Romans do. خواهی نشوی رسوا، هم‌رنگ جماعت شو.
When it rains, it pours چو بد آید هر چه آید بد شود.
When money speaks, the truth remains silent. وقتی پول حرف می‌زنه، حقیقت سکوت می‌کنه.
When pigs fly وقت گل نی
When the cat’s away, the mice will play. ماه درخشنده چو پنهان شود ، شب پره بازیگر میدان شود.
When the dust has settled. وقتی آبا از آسیاب افتاد.
When the going gets tough, the tough get going. ارزش انسان ها در هنگام سختی معلوم می شود.
When there is a will, there is a way خواستن توانستن است.
Where one door shuts, another opens. خدا گر ز حکمت ببندد دری گشاید ز رحمت در دیگری
While there is a while there is a hope تا زندگی هست امید هست.
Years teach us more than books سالها بیشتر از کتابها به ما درس می دهند.
You are a backseat driver. کنار گود نشسته می‌گی لنگش کن.
You are responsible for you هر کس ضامن دوزخ و بهشت خویش است / هر کسی رو تو گور خودش میزارن
You are scraping the bottom of the barrel. ملاقات به ته دیگ خورده است.
You are what you eat غذای انسان ماهیت انسان را می سازد.
You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bones گنج بی مار و گل بی خار نیست.
You can catch more flies with honey than with vinegar. زبون نرم مار رو از سوراخش میکشه بیرون
You can do anything, but not everything شما می توانید هر کاری را انجام دهید اما نمی توانید همه کارها را انجام دهید.
You can educate a fool, but you can not make him think آدم احمق را می توان تربیت کرد اما نمی توان به تفکر واداشت.
You can lead a horse to water, but you can’t make it drink. صلاح خویش خسروان دانند.
You can not burn the candle at both ends نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
You can not catch old birds with chaff عنقا را به دام نتوان گرفت.
You can not get a quart into a pin pot نمی توان بحر را در کوزه ریخت.
You can not put out a fire with oil آتش را با آتش خاموش نتوان کرد.
You can not sell the cow and drink the milk نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
You can not wash a black a more white که زنگی به شستن نگردد سفید.
You can’t dance at two weddings. نمی‌تونی با یه دست دوتا هندوانه برداری.
You can’t have your cake and eat it too نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
You can’t make an omelet without breaking eggs. تا خراب نشود، آباد نمی شود.
You can’t make bricks without straw با دست خالی نمی توان کاری انجام داد.
You can’t mend a broken egg آب رفته به جوی برنگردد.
You can’t please everyone همه را نمی توان از خود راضی نگه داشت.
You can’t put the clock back گذشته ها گذشته.
You can’t see the wood for the trees آنقدر سمن است که یاسمن پیدا نیست.
You can’t take it with you when you die ثروت را به هنگام مرگ با خود به گور نتوان برد.
You can’t unscramble eggs کاری است گذشته، سبویی است شکسته.
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear از تخم مرغ پشم نتوان چید.
You cannot teach an old dog new trick پیر را تعلیم دادن مشکل است.
You have taken the good with the bad باید خوب را با بد پذیرفت.
You have to crawl before you can walk قبل از راه رفتن باید خزیدن را یاد گرفت.
You may end him but you’ll not mend him. توبه گرگ مرگه.
You may know by a handful the whole sack مشت نمونه خروار است.
You must grin and bear it. باید بسوزی و بسازی.
You must lie on the bed you have made. خود کرده را تدبیر نیست.
You never know what you’ve got till it’s gone. هیچ وقت نمیدونی چی داری مگه زمانی که از دستش بدی
You pay your money and you take your chance. هر چقدر پول بدی، همون‌قدر آش می‌خوری.
You reap what you sow. هرچی بکاری درو میکنی.
You saw nothing, you heard nothing شتر دیدی ندیدی.
You scratch my back and I’ll scratch yours. چیزی که عوض داره، گله نداره
You should never judge a book by its cover از روی ظاهر نباید قضاوت کرد. / ما برون را ننگریم و قال را ما درون را بنگریم و حال را
You took the words out of my mouth جانا سخن از زبان ما می گویی.
You want something done right, do it yourself. کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.
You win some/a few; you lose some/a few زندگی برد و باخت دارد.
You’re a sight for sore eyes تو مرهم چشم منی
You’re barking up the wrong tree سر قبری که مرده توش نیست داری گریه میکنی
Your wish is my command. از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن.

 

مطالب مرتبط:

جملات انگلیسی زیبا با ترجمه (1250 جمله)

جملات انگلیسی شامل تمامی حروف الفبا

410 جمله و کلمه انگلیسی همراه با ترجمه فارسی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

تلفن همراه *